Проверка правильности перевода элементов интерфейса пользователя, системных сообщений и ошибок, проверка перевода раздела «Помощь/Справка», сопроводительной документации и основного контента. Локализация — это процесс адаптации программного обеспечения под определенную локальную среду. Цель локализации — сделать программное обеспечение более доступным и понятным для пользователей в разных частях мира.
Сейчас мы рассмотрим форматы записи чисел и как они могут отличаться. Крайне важно обращать на это внимание, особенно если вы работаете с проектом в финансовой сфере, ведь любое изменение записи тестирование локализации формата числа может непредсказуемо повлиять на результаты финансовых операций в вашем приложении. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год.
Тестирование Локализации Метод Псевдо-локализации (pseudo-localization)
Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках. Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке. Список вещей, которые нам требуется проверить (например, интерфейс, диалоги, главы сюжета, коллекции предметов, миссии и многое другое). В таком случае проверяются всевозможные окна и тексты, которые мы встречаем в ходе линейной игры. Тестирование локализации позволяет проверить качество адаптированности продукта для определенной целевой аудитории в соответствии с ее культурными особенностями. Этот вид тестирования также дает возможность узнать, насколько понятным конечному пользователю стал продукт, насколько он соответствует его ожиданиям и выполнит ли возложенные на него задачи.
- При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт.
- Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией.
- Тестирование базы данных для интернационализированного приложения будет включать в себя поддержку символов Unicode в базе данных.
- Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее.
Рекомендуется открыть оригинальную версию программного обеспечения и локализированную, чтобы замечать такие ошибки. Это требование по масштабированию в целом при изменении разрешения. Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу.
Тестирование Локализации Основные Моменты
Вот там адЪ и израиль.а в тестировании профессиональной локализации главное – быстрая и удобная связь тестировщика с разработчиком. Если этого не будет, то всё остальное просто не будет работать. Обрывание текста, если слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах.
На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Если приложение поддерживает передачу файлов, важно проверить, локализован ли интерфейс этой функции в соответствии с выбранным языком. Необходимо протестировать, успешно ли осуществляется передача файла, и не происходит ли его повреждение.
Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами.
Различаются эти люди по ставкам и по глубине проверки языка в игре. Естественно, носитель сможет более глубоко проверить качество перевода и то, как он встал в игру. Одно время пользователи сайта Aliexpress сталкивались с проблемой авторизации на русской версии сайта (подобное случалось не только с Aliexpress). На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский.
Но вот за пропущенное неоднозначное сокращение заказчик спросит с тестировщиков. В любом случае я рекомендую выбрать некоторый массив уже обработанного текста и тщательно проверить его с помощью тех тестировщиков, которые достаточно хорошо владеют нужным языком. При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. В данном случае под локализацией понимается не понимается не локализация бага (поиск первопричины возникновения), а локализация ПО — перевод на разные языки. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования.
Это один из видов контроля качества, который проводится во время разработки продукта перед тем, как игра попадет в руки к пользователю. И цель данного тестирования, как и любого контроля качества – поиск и устранение ошибок. Языковая локализация – это процесс адаптации продукта, который ранее был переведен на несколько языков, для определенной страны или региона. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux. Также следует проверить, что символы и языки корректно отображаются в интерфейсе пользователя и в других частях приложения.
Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. Специалист проверяет программы на ошибки и ищет способы их устранить. Для решения этой проблемы создаются тест-кейсы и сценарии, которые можно легко расширять для поддержки нескольких языков.
К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Например, в большинстве стран Европы и Азии используется всем нам известный формат «A4», который имеет немного другие размеры (297 x 210 мм) нежели чем упомянутые выше (например размер Letter в США составляет 279 x 216 мм). Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации.
Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно. Таким образом, кодировка играет очень важную роль при передаче файлов. Различные характеристики отображения символов включают двунаправленность, формирование в соответствии с контекстом, переупорядочивание и комбинирование символов. Другие характеристики включают разрыв слова, разрыв строки, форматирование, например, выравнивание по левому/правому краю и т.д. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным.
После регистрации необходимо обязательно проверить авторизацию под только что использованными данными (я имел дело с системой, которая по некоторым причинам «обрезала» заданный при регистрации пароль). Предлагая более 20 видов услуг тестирования, мы в состоянии охватить абсолютно все потребности в тестировании. Локализация – сложное дело, и ее так же сложно совершенствовать, как и ПО. Но если вы и ваша команда четко знаете, что вы хотите локализовать, и методично подходите к тестированию, вы можете быть уверены, что большая часть пользователей будет довольна. На канале “БАГаж тестировщика” вышел новый практический выпуск о тестировании требований и макетов.
К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Данный раздел тоже можно отнести к проверкам, но он больше походит на советы, т.к. Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов. Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.
Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово. Тестировщики в основном сосредотачиваются на пользовательском интерфейсе и контенте программного обеспечения во время тестирования локализации; особое внимание уделяется разным языковым и культурным особенностям. Первый шаг в тестировании локализации – это определение, что именно планируется локализовывать. Ваша компания может решить локализовать дату и время, индексы и телефоны, но не язык.
Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском. Вы можете изменить параметры используемые для вашего региона на странице свойств «Региональные параметры/Regional Options», затем переходите на «Язык и региональные стандарты/Regional And Language Options».
Сначала проводится первый этап тестирования, в ходе которого создаются отчеты и вносятся коррективы в локкит. Регрессионное тестирование позволяет закрепить https://deveducation.com/ результат первого круга и убедиться, что тексты в игре встали правильно. При необходимости этот этап может быть повторен, но чаще всего это не требуется.
Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей. Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей. Это лишь несколько примеров того, что необходимо протестировать при локализации и глобализации программного обеспечения. В зависимости от конкретного приложения могут быть и другие аспекты, которые также нужно протестировать. Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей.
Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов. Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали. Тестирование, которое необходимо на финальных этапах локализации, его цель убедиться перед релизом, что все ранее найденные ошибки исправлены. Это не часть локализационного тестирования, можно сказать, что это отдельный вид. Регресс может делаться как для лингвистического, так и для функционального тестирования.
Мы можем полностью сконцентрироваться на задаче и пройти больший объем сюжета за меньшее время. В этом случае проверка проще, так как теги «статичны», то есть, не меняют свое содержание в зависимости от открытой страницы. Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту. Я лично встречался со случаями, когда в русской версии сайта в строку поиска вбивалось искомое слово, а система проводила поиск по каким-то иероглифам; при переключении сайта на английский язык все работало нормально.